المقالات | تطوير الذات
كيف تصبح مترجما لدى الأمم المتحدة
القراءات : 6844
فاتن راشد
لابد أن كل مترجم أو طالب ترجمة طموح- تماما ككل المهنيين والطلاب الآخرين- يسعون لتطوير مهاراتهم للحصول على فرص أفضل، ولارتقاء السلّم الوظيفي حتى آخره.
بالنسبة للمترجمين في جميع أنحاء العالم، فإن العمل لدى الأمم المتحدة هو من أفضل المراكز التي قد يحصل عليها المترجم، ولاشك أن هذا المستوى لا يتأتّى إلا لمن يحسن الحصول عليه، ويعمل جاهدا للظفر به، وسنستعرض في مقالتنا هذه بعضا من المعلومات حول هذا الموضوع.
يتكون فريق الترجمة في الأمم المتحدة من مئات المترجمين التحريين والشفويين والمراجعين والمدققين والمدونين وعلماء المصطلحات ومساعديهم من جميع أنحاء العالم، وتصدر وثائق الأمم المتحدة باللغات الرسمية لديها وهي العربية والإنجليزية والصينية والفرنسية والروسية والإسبانية في وقت واحد.
ومما يؤهل الشخص للعمل في مجال الترجمة لدى الأمم المتحدة أن يكون حاصلا على درجة البكالوريوس غير المشروط في تخصص معين، وأن يكون مجيدا للغتين من اللغات الرسمية للأمم المتحدة إلى جانب لغته الأم، وأن يلتزم بمعايير الأمم المتحدة في المهنية والعمل الجماعي ومواصلة التعلم، كما يكون على المترجم تحليه بالمهارات اللازمة لنجاح عملية الترجمة، مثل الدقة وسرعة البديهة والالتزام بالوقت المحدد للعمل.
وعند سؤال بعض المترجمين الذين نجحوا في الانضمام لفريق الترجمة في الأمم المتحدة عن الخطوات التي ساعدتهم في التأهل لذلك، أجابوا ببعض النصائح من أهمها الاطلاع المستمر على أخبار الصحف العالمية باللغات الثلاث، ومراجعة نصوص الامتحانات التنافسية السابقة، والتمرن على الترجمة في فترة زمنية محددة.
أخيرا يا رفاق، هذه بعض المواقع التي ستفيدكم بهذا الخصوص:
للاطلاع على مصطلحات الأمم المتحدة: unterm.un.org
للاطلاع على وثائق الأمم المتحدة: documents.un.or
لمزيد من المعلومات عن المهن اللغوية والامتحان التنافسي اللغوي:
languagecareers.un.org
لتقديم طلبات الترشح للامتحان: Inspira.un.org
للاطلاع على وظائف الأمم المتحدة: careers.un.org